|
Интернет-Сервер по Интегральной Йоге 19 мая 1961 AGENDA, v.2, p.206-207
(Во время работы возник вопрос, связанный с трудностью пол- ного перевода Шри Ауробиндо) Нечто неизбежно теряется при переводе; переводя, мы теряем нечто. Не нечто -- а весьма порядочно. Очень много. Чем больше я смотрю на эти тексты, тем более... Поначалу у меня было впечатление определенной туманного качества английского текста, и что имено это качество могло бы быть использовано, что- бы ввести в дух другого языка. Теперь я вижу, что эта туманность была в моей голове! Ее не было в том, что он написал. Да, я понимаю, что ты имеешь в виду -- есть смысл в том, как это изложено. Каждое слово, мой дорогой! Каждое слово и ПОЗИЦИЯ слова в предложении -- даже позиция союза имеет фундаментальную важность для смысла. Вся тонкость, вся глубина мудрости испаряется при пе- реводе, и в конечном итоге, по сравнению с оригиналом, мы выража- ем только банальность -- банальность... Для обычного интеллекта это не банальность, но это банальность по сравнению с проница- тельной ТОЧНОСТЬЮ, с которой Шри Ауробиндо распознает вещи. И беда состоит в том, что если кто-то переводит буквально, на плохой французский, то этим также не достигается более глубо- кий смысл, потому что и такой перевод значительно искажает смысл. Переводить буквально -- значит, делать столь же неправильный перевод, как и переводить вольно. Да, да! В действительности только одну вещь следовало бы сделать -- иметь его гений! Да, мы должны пере-думать все это. (Смеясь). Это единственное решение! Что касается меня, то я вообще не знаю, как написать эту книгу о Шри Ауробиндо... Чем дальше я иду, тем больше мне кажется... Это другой вопрос. Помимо прочего, ты пишешь для тех людей, которые не знают ничего. Да, я согласен, но все же... И, несмотря ни на что, наши переводы Шри Ауробиндо лучше всех изданных во Франции; потому что те переводы, ты знаешь... Это абсолютное предательство. О, переводы Н. и компании ужасны! Это предательство. Предательство. Да, и делается с такой само-надеянностью! Невозмутимой. Не так давно я встретила кого-то из Франции, кто сказал мне: "Что касается меня, ты понимаешь, у меня вообще нет никакого же- лания читать Шри Ауробиндо -- Шри Ауробиндо в переводе Н.: нет, спасибо". А после того, как он прочитал некоторые вещи, переве- денные здесь, он сказал: "А! Это совсем другое дело!". Но все же я не удовлетворена. Как бы там ни было, что можем мы сделать, бедные создания, подобные нам! (Смеясь). Мы делаем самое лучшее, на что только способны, вот и все. ... |